Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Но дирижабли показались, и теперь конец тревогам, конец угрызениям совести из-за одной девушки. Для островитянина такие чувства были редкостью. Просто ужасно было вдруг обнаружить, что они сосредоточились на одном человеке из миллионов. Руори так быстро карабкался по вантам, словно пытался убежать от самого себя.
Дирижабли были еще высоко, поток высотного бриза прокосил их над головами маурийцев. Внизу ветер был почти южный. Воздушные корабли должны снизиться, оказавшись с наветренной стороны парусника. Но даже тогда, как хладнокровно оценивал ситуацию Руори, «Дельфин» мог бы без труда уклониться от атаки неуклюжих аппаратов.
«Дельфин» не собирался уклоняться от атаки.
Вооруженные матросы, усеяли снасти. Руори подтянулся и уселся на салинг, свободно свесив ноги. Порыв накренил парусник, и Руори завис над зелено-голубыми с белыми прожилками волнами. Он привычно сбалансировал, сохранив равновесие и спросил Хити:
— Ты готов?
— Да.
Мускулистый высокий гарпунер, с головы до пят испещренный татуировками, кивнул в знак согласия бритой головой. Он сидел на корточках на шлагтове с гарпунной катапультой. Катапульта была заряжена длинным железным стержнем с зубцами. Такой снаряд с первого попадания убивал спермацетового кита. Пара запасных гарпунов находилась рядом в специальных зажимах. За спиной Хити приготовились к бою два помощника и четыре матроса. Каждый был вооружен небольшим шестифутовым гарпуном. Такие гарпуны бросали с лодок руками.
— Пусть подходят, — ухмыльнулся Хити во всю ширину круглого добродушного лица. — Проглоти меня Нан, если сейчас не случится кое-что достойное танца, когда мы вернемся.
— Если вернемся. — Руори потрогал топорик за поясом набедренной повязки. Сквозь ослепительное солнце и синее море проступили картины родного дома: луна, белые гребни волн в лунном свете, костры и танцы на берегу, пальмы бросающие тени на уединившиеся пары… «Интересно, — подумал он, — как бы это понравилось дочери кальда? Если только ей еще не перерезали горло».
— Капитан, вы грустны, — сказал Хити.
— Погибнут люди.
— Ну и что? — Маленькие доброжелательные глаза гарпунера внимательно смотрели на него. — Они погибнут по собственному выбору: ради песен, которые будут о них сложены потом. У вас другая беда.
— Давай оставим меня в покое!
Гарпунер, явно задетый, молча отодвинулся. Пел ветер, и сверкал океан.
Воздушные корабли приближались, по одному с каждой стороны. Руори снял с плеча мегафон. Атель Хамид держал «Дельфина» ка широком галсе.
Теперь Руори был хорошо виден ухмыляющийся медный бог на носу дирижабля по правому борту. Он должен пройти как раз над стеньгой чуть в наветренную сторону от поперечины… С нок-реи ударили стрелы, не нанеся дирижаблю вреда. Стрелки дали волю своему нетерпению. Хорошо, что все держали себя в руках и не истратили зря винтовочную обойму. Хити развернул катапульту.
— Погоди, — сказал Руори. — Посмотрим, что они станут делать.
Над поручнем галереи показались пираты в шлемах. Один за другим они завертели трехзубыми железными кошками. Одна ударила в фокмачту, отскочила, зацепила кливер. Уходящий к дирижаблю трос натянулся, зазвенел, но выдержал, он был сплетен из кожи. Треснула парусина, кливер лопнул, одного матроса ударило в живот, смахнув с реи… матрос в падении успел прийти в себя, сгруппировался и вошел в воду лезвием, головой вперед… Лезу, спаси его… Кошка впилась в гафф гротмачты, застонало дерево. Корпус «Дельфина» вздрагивал, по мере того, как крюки один за другим цеплялись за мачты.
Парусник дал сильный крен. Захлопали паруса. Пока не было опасности опрокинуться, но такое усилие могло выдернуть мачту из гнезда. Перепрыгивая через фальшборт вниз по тросам полетели пираты. С гиками, как дети в игре, они слетали на реи, цепляясь за первую попавшуюся под руку оснастку.
Один с ловкостью обезьяны вспрыгнул на гафель гротмачты ниже салинга. Помощник Хити с проклятием метнул ручной гарпун и прошил пирата насквозь.
— Отставить! — рявкнул Хити. — Гарпуны нам еще нужны!
Руори оценил ситуацию. Дирижабль с подветренной стороны продолжал маневрировать, обходя товарища, которого ветер сносил к левому борту. Руори поднял мегафон ко рту и его голос, пройдя через усилитель на солнечных батареях, громом раскатился над кораблем:
— Слушай меня! Сожгите второй дирижабль, не давайте ему бросить крючья! Рубите тросы, отбивайте атаку абордажной команды!
— Стрелять? — спросил Хити. — Лучше позиции у меня не будет.
— Стреляй!
Гарпунер нажал на спуск катапульты. С рокотом распрямилась пружина. Зазубренная стальная мачта пробила днище гондолы и крепко застряла во внутренних планках.
— Накручивай! — рявкнул Хити. Его огромные, как у гориллы, ладони уже сжимали рукоять лебедки. Двое его помощников умудрились пристроиться рядом и помогали.
Руори соскользнул по футоконным вантам и прыгнул на гафель. Здесь приземлился один небоход, второй следовал за ним, еще двое скользили по тросу. Пират, босоногий и ловкий, балансировал на брусе не хуже любого матроса. Он обнажил меч. Руори нырком ушел от просвистевшей над головой стали, рукой поймал кренгельс-кольцо и завис, рубанув абордажный трос топориком. Пират сделал новый выпад. Руори вспомнил Трезу, наотмашь полоснул лезвием топора по лицу пирата и пинком послал противника вниз на палубу. Потом снова ударил по тросу.
Крученые кожаные волокна были прочны, но и топор был очень острый. Трос змеей полетел в сторону. Освободившийся гафель едва не выдернул пальцы Руори из суставов. Второй небоход сорвался, ударился о надстройку и остался лежать внизу в ореоле красных брызг. Скользившие по тросу двое пиратов не смогли остановить падение. Один упал в море, второго маятником расплющило о мачту.
Руори занял надежную позицию верхом на гафеле, перевел дух. Легкие жгло. На вантах, перекладинах, внизу на палубе кипел бой.
Расстояние до второго дирижабля становилось все меньше, медленно, но уверенно.
С кормы запустили змея. Корабль шел против ветра, и поток воздуха подхватил коробку змея, поднял над кормой. Атель пропел команду, переложил штурвал. Несмотря на бремя прицепившегося дирижабля, «Дельфин» послушно подчинился рулю. В конструкцию парусника были заложены знания законов гидромеханики. Змей был уже высоко, и по шнуру побежали «письма» — горящие кусочки бумаги.
Пропитанный китовым жиром змей вспыхнул.
В этот момент дирижабль повело в сторону, и пороховой заряд змея взорвался напрасно, не причинив воздушному кораблю вреда. Атель в сердцах выругался. «Дельфин» лег на новый галс. Второй змей, уже запущенный, попал в цель. Заряд сдетонировал.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Миры Роджера Желязны. Том 13 - Роджер Желязны - Научная Фантастика
- Миры Клиффорда Саймака. Книга 16 - Клиффорд Саймак - Научная Фантастика
- Трудно стать Богом - Вячеслав Рыбаков - Научная Фантастика
- Мародер - Пол Андерсон - Научная Фантастика
- Война двух миров - Пол Андерсон - Научная Фантастика
- Проклятие волков - Фредерик Пол - Научная Фантастика
- Комната времени - Труди Канаван - Научная Фантастика
- «Если», 2001 № 03 - Журнал «Если» - Научная Фантастика
- Молодой Блейз - Гордон Диксон - Научная Фантастика
- Царица небес - Пол Андерсон - Научная Фантастика